Are these the correct translations ?What are the possible meanings of “quand même”?Are there good online resources for the easy translations?Which are the French expressions close to “Being Pissed”?Translations of the word “memory”What is the correct translation for “content curation”?Are “être propriétaire de” and “être la propriété de” really the best translations of “to own” and “to be owned by” ?What is the correct translation for 'brewing potion'?Curious translationsHow to render the Greek word “philotimo/filotimo” in French?Is the following sentence grammatically and meaningfully correct ?
Use Mercury as quenching liquid for swords?
What is this tube in a jet engine's air intake?
What will happen if my luggage gets delayed?
Can one live in the U.S. and not use a credit card?
How do you make a gun that shoots melee weapons and/or swords?
Are small insurances worth it?
The (Easy) Road to Code
When an outsider describes family relationships, which point of view are they using?
What is the "determinant" of two vectors?
Numerical value of Determinant far from what it is supposed to be
"If + would" conditional in present perfect tense
What do you call someone who likes to pick fights?
Converting from "matrix" data into "coordinate" data
How to educate team mate to take screenshots for bugs with out unwanted stuff
Are these two graphs isomorphic? Why/Why not?
Was it really inappropriate to write a pull request for the company I interviewed with?
Are E natural minor and B harmonic minor related?
How to copy the rest of lines of a file to another file
Rationale to prefer local variables over instance variables?
How do we create new idioms and use them in a novel?
Under what conditions can the right to remain silent be revoked in the USA?
What should I do when a paper is published similar to my PhD thesis without citation?
Professor forcing me to attend a conference, I can't afford even with 50% funding
Why restrict private health insurance?
Are these the correct translations ?
What are the possible meanings of “quand même”?Are there good online resources for the easy translations?Which are the French expressions close to “Being Pissed”?Translations of the word “memory”What is the correct translation for “content curation”?Are “être propriétaire de” and “être la propriété de” really the best translations of “to own” and “to be owned by” ?What is the correct translation for 'brewing potion'?Curious translationsHow to render the Greek word “philotimo/filotimo” in French?Is the following sentence grammatically and meaningfully correct ?
I just want to make sure I've translated these correctly:
1) I want to say:
Love makes the sweetest and most delicate adversities in life.
I render it in French as follows:
L'amour fait les plus douces et les plus sensibles infortunes de la vie.
2) I want to say:
Without (the slightest) hope of return
I render it in French as:
Sans espoir de retour.
3) I also wanted to ask (as this is for a poem) is it okay to say the mixed language sentence:
Love should be a gift sans espoir de retour!
traduction anglais
New contributor
add a comment |
I just want to make sure I've translated these correctly:
1) I want to say:
Love makes the sweetest and most delicate adversities in life.
I render it in French as follows:
L'amour fait les plus douces et les plus sensibles infortunes de la vie.
2) I want to say:
Without (the slightest) hope of return
I render it in French as:
Sans espoir de retour.
3) I also wanted to ask (as this is for a poem) is it okay to say the mixed language sentence:
Love should be a gift sans espoir de retour!
traduction anglais
New contributor
I edited your question. Note that contrary to French, there is not a space between the word and the ponctuation signs.
– dimitris
6 hours ago
add a comment |
I just want to make sure I've translated these correctly:
1) I want to say:
Love makes the sweetest and most delicate adversities in life.
I render it in French as follows:
L'amour fait les plus douces et les plus sensibles infortunes de la vie.
2) I want to say:
Without (the slightest) hope of return
I render it in French as:
Sans espoir de retour.
3) I also wanted to ask (as this is for a poem) is it okay to say the mixed language sentence:
Love should be a gift sans espoir de retour!
traduction anglais
New contributor
I just want to make sure I've translated these correctly:
1) I want to say:
Love makes the sweetest and most delicate adversities in life.
I render it in French as follows:
L'amour fait les plus douces et les plus sensibles infortunes de la vie.
2) I want to say:
Without (the slightest) hope of return
I render it in French as:
Sans espoir de retour.
3) I also wanted to ask (as this is for a poem) is it okay to say the mixed language sentence:
Love should be a gift sans espoir de retour!
traduction anglais
traduction anglais
New contributor
New contributor
edited 6 hours ago
LPH
8,633421
8,633421
New contributor
asked 8 hours ago
can'tcauchycan'tcauchy
1133
1133
New contributor
New contributor
I edited your question. Note that contrary to French, there is not a space between the word and the ponctuation signs.
– dimitris
6 hours ago
add a comment |
I edited your question. Note that contrary to French, there is not a space between the word and the ponctuation signs.
– dimitris
6 hours ago
I edited your question. Note that contrary to French, there is not a space between the word and the ponctuation signs.
– dimitris
6 hours ago
I edited your question. Note that contrary to French, there is not a space between the word and the ponctuation signs.
– dimitris
6 hours ago
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
"1)" is correct;
I wonder whether "make for" wouldn't be a more appropriate verb; it correspond fairly well to the choice I made in French : you couldn't use "faire" in French.
"Sans espoir de retour" is perfect.
Well, mixing languages is fine as long as there is a common understanding; first of all you have to be understood. As "sans espoir de retour" does not introduce a new concept, as its English equivalent is exact there is no need for that ; however if there exists a particular context involving French culture you can do that; it was Edgar Allan Poe who could do that in his work and as a matter of fact in connection with French; he would put in whole sentences, as for instance in his short story "The Murders in The Rue Morgue".
hmm I wasn't expecting it to be so drastically different for (1) I actually got it from herehttps://frenchtogether.com/french-love-quotes/ but tried to make a few adjustments so it would rhyme with bloomed on the 10th syllable and be on the 20th . what does the link actually say ( its the Madeleine de Scudery quote about a quarter down the page )
– can'tcauchy
7 hours ago
also is there any way to express the sentence you gave with the restriction on rhyme I mentioned ?
– can'tcauchy
7 hours ago
@can'tcauchy I see one part of the problem; I thought "doucers" couldn't be anything eles than the adjective and the "missing "grandes" didn't help to clear out that erroneous deduction. I don't get your syllable count (don't understand it).
– LPH
7 hours ago
@can'tcauchy You can use this construction: " L'amour fait les plus douces et les plus sensibles infortunes de la vie.", but of course you modify the quote.
– LPH
6 hours ago
on the tenth syllable of the sentence I want a long ooo sound like plus as this then rhyme with bloomed, on the twentieth syllable of the sentence I want an eeee seound like vie , so it rhymes with be
– can'tcauchy
5 hours ago
|
show 2 more comments
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "299"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
can'tcauchy is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34186%2fare-these-the-correct-translations%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
"1)" is correct;
I wonder whether "make for" wouldn't be a more appropriate verb; it correspond fairly well to the choice I made in French : you couldn't use "faire" in French.
"Sans espoir de retour" is perfect.
Well, mixing languages is fine as long as there is a common understanding; first of all you have to be understood. As "sans espoir de retour" does not introduce a new concept, as its English equivalent is exact there is no need for that ; however if there exists a particular context involving French culture you can do that; it was Edgar Allan Poe who could do that in his work and as a matter of fact in connection with French; he would put in whole sentences, as for instance in his short story "The Murders in The Rue Morgue".
hmm I wasn't expecting it to be so drastically different for (1) I actually got it from herehttps://frenchtogether.com/french-love-quotes/ but tried to make a few adjustments so it would rhyme with bloomed on the 10th syllable and be on the 20th . what does the link actually say ( its the Madeleine de Scudery quote about a quarter down the page )
– can'tcauchy
7 hours ago
also is there any way to express the sentence you gave with the restriction on rhyme I mentioned ?
– can'tcauchy
7 hours ago
@can'tcauchy I see one part of the problem; I thought "doucers" couldn't be anything eles than the adjective and the "missing "grandes" didn't help to clear out that erroneous deduction. I don't get your syllable count (don't understand it).
– LPH
7 hours ago
@can'tcauchy You can use this construction: " L'amour fait les plus douces et les plus sensibles infortunes de la vie.", but of course you modify the quote.
– LPH
6 hours ago
on the tenth syllable of the sentence I want a long ooo sound like plus as this then rhyme with bloomed, on the twentieth syllable of the sentence I want an eeee seound like vie , so it rhymes with be
– can'tcauchy
5 hours ago
|
show 2 more comments
"1)" is correct;
I wonder whether "make for" wouldn't be a more appropriate verb; it correspond fairly well to the choice I made in French : you couldn't use "faire" in French.
"Sans espoir de retour" is perfect.
Well, mixing languages is fine as long as there is a common understanding; first of all you have to be understood. As "sans espoir de retour" does not introduce a new concept, as its English equivalent is exact there is no need for that ; however if there exists a particular context involving French culture you can do that; it was Edgar Allan Poe who could do that in his work and as a matter of fact in connection with French; he would put in whole sentences, as for instance in his short story "The Murders in The Rue Morgue".
hmm I wasn't expecting it to be so drastically different for (1) I actually got it from herehttps://frenchtogether.com/french-love-quotes/ but tried to make a few adjustments so it would rhyme with bloomed on the 10th syllable and be on the 20th . what does the link actually say ( its the Madeleine de Scudery quote about a quarter down the page )
– can'tcauchy
7 hours ago
also is there any way to express the sentence you gave with the restriction on rhyme I mentioned ?
– can'tcauchy
7 hours ago
@can'tcauchy I see one part of the problem; I thought "doucers" couldn't be anything eles than the adjective and the "missing "grandes" didn't help to clear out that erroneous deduction. I don't get your syllable count (don't understand it).
– LPH
7 hours ago
@can'tcauchy You can use this construction: " L'amour fait les plus douces et les plus sensibles infortunes de la vie.", but of course you modify the quote.
– LPH
6 hours ago
on the tenth syllable of the sentence I want a long ooo sound like plus as this then rhyme with bloomed, on the twentieth syllable of the sentence I want an eeee seound like vie , so it rhymes with be
– can'tcauchy
5 hours ago
|
show 2 more comments
"1)" is correct;
I wonder whether "make for" wouldn't be a more appropriate verb; it correspond fairly well to the choice I made in French : you couldn't use "faire" in French.
"Sans espoir de retour" is perfect.
Well, mixing languages is fine as long as there is a common understanding; first of all you have to be understood. As "sans espoir de retour" does not introduce a new concept, as its English equivalent is exact there is no need for that ; however if there exists a particular context involving French culture you can do that; it was Edgar Allan Poe who could do that in his work and as a matter of fact in connection with French; he would put in whole sentences, as for instance in his short story "The Murders in The Rue Morgue".
"1)" is correct;
I wonder whether "make for" wouldn't be a more appropriate verb; it correspond fairly well to the choice I made in French : you couldn't use "faire" in French.
"Sans espoir de retour" is perfect.
Well, mixing languages is fine as long as there is a common understanding; first of all you have to be understood. As "sans espoir de retour" does not introduce a new concept, as its English equivalent is exact there is no need for that ; however if there exists a particular context involving French culture you can do that; it was Edgar Allan Poe who could do that in his work and as a matter of fact in connection with French; he would put in whole sentences, as for instance in his short story "The Murders in The Rue Morgue".
edited 4 hours ago
dimitris
7,2642628
7,2642628
answered 7 hours ago
LPHLPH
8,633421
8,633421
hmm I wasn't expecting it to be so drastically different for (1) I actually got it from herehttps://frenchtogether.com/french-love-quotes/ but tried to make a few adjustments so it would rhyme with bloomed on the 10th syllable and be on the 20th . what does the link actually say ( its the Madeleine de Scudery quote about a quarter down the page )
– can'tcauchy
7 hours ago
also is there any way to express the sentence you gave with the restriction on rhyme I mentioned ?
– can'tcauchy
7 hours ago
@can'tcauchy I see one part of the problem; I thought "doucers" couldn't be anything eles than the adjective and the "missing "grandes" didn't help to clear out that erroneous deduction. I don't get your syllable count (don't understand it).
– LPH
7 hours ago
@can'tcauchy You can use this construction: " L'amour fait les plus douces et les plus sensibles infortunes de la vie.", but of course you modify the quote.
– LPH
6 hours ago
on the tenth syllable of the sentence I want a long ooo sound like plus as this then rhyme with bloomed, on the twentieth syllable of the sentence I want an eeee seound like vie , so it rhymes with be
– can'tcauchy
5 hours ago
|
show 2 more comments
hmm I wasn't expecting it to be so drastically different for (1) I actually got it from herehttps://frenchtogether.com/french-love-quotes/ but tried to make a few adjustments so it would rhyme with bloomed on the 10th syllable and be on the 20th . what does the link actually say ( its the Madeleine de Scudery quote about a quarter down the page )
– can'tcauchy
7 hours ago
also is there any way to express the sentence you gave with the restriction on rhyme I mentioned ?
– can'tcauchy
7 hours ago
@can'tcauchy I see one part of the problem; I thought "doucers" couldn't be anything eles than the adjective and the "missing "grandes" didn't help to clear out that erroneous deduction. I don't get your syllable count (don't understand it).
– LPH
7 hours ago
@can'tcauchy You can use this construction: " L'amour fait les plus douces et les plus sensibles infortunes de la vie.", but of course you modify the quote.
– LPH
6 hours ago
on the tenth syllable of the sentence I want a long ooo sound like plus as this then rhyme with bloomed, on the twentieth syllable of the sentence I want an eeee seound like vie , so it rhymes with be
– can'tcauchy
5 hours ago
hmm I wasn't expecting it to be so drastically different for (1) I actually got it from herehttps://frenchtogether.com/french-love-quotes/ but tried to make a few adjustments so it would rhyme with bloomed on the 10th syllable and be on the 20th . what does the link actually say ( its the Madeleine de Scudery quote about a quarter down the page )
– can'tcauchy
7 hours ago
hmm I wasn't expecting it to be so drastically different for (1) I actually got it from herehttps://frenchtogether.com/french-love-quotes/ but tried to make a few adjustments so it would rhyme with bloomed on the 10th syllable and be on the 20th . what does the link actually say ( its the Madeleine de Scudery quote about a quarter down the page )
– can'tcauchy
7 hours ago
also is there any way to express the sentence you gave with the restriction on rhyme I mentioned ?
– can'tcauchy
7 hours ago
also is there any way to express the sentence you gave with the restriction on rhyme I mentioned ?
– can'tcauchy
7 hours ago
@can'tcauchy I see one part of the problem; I thought "doucers" couldn't be anything eles than the adjective and the "missing "grandes" didn't help to clear out that erroneous deduction. I don't get your syllable count (don't understand it).
– LPH
7 hours ago
@can'tcauchy I see one part of the problem; I thought "doucers" couldn't be anything eles than the adjective and the "missing "grandes" didn't help to clear out that erroneous deduction. I don't get your syllable count (don't understand it).
– LPH
7 hours ago
@can'tcauchy You can use this construction: " L'amour fait les plus douces et les plus sensibles infortunes de la vie.", but of course you modify the quote.
– LPH
6 hours ago
@can'tcauchy You can use this construction: " L'amour fait les plus douces et les plus sensibles infortunes de la vie.", but of course you modify the quote.
– LPH
6 hours ago
on the tenth syllable of the sentence I want a long ooo sound like plus as this then rhyme with bloomed, on the twentieth syllable of the sentence I want an eeee seound like vie , so it rhymes with be
– can'tcauchy
5 hours ago
on the tenth syllable of the sentence I want a long ooo sound like plus as this then rhyme with bloomed, on the twentieth syllable of the sentence I want an eeee seound like vie , so it rhymes with be
– can'tcauchy
5 hours ago
|
show 2 more comments
can'tcauchy is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
can'tcauchy is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
can'tcauchy is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
can'tcauchy is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34186%2fare-these-the-correct-translations%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
I edited your question. Note that contrary to French, there is not a space between the word and the ponctuation signs.
– dimitris
6 hours ago