Can a person “agarrar” something? ¿Puede una persona “agarrar” algo? The Next CEO of Stack OverflowHow should I ask someone to repeat something they've said?I forgot how to say “I forgot”Usage of fea and ricoAnalogous-sounding spanish words from english to avoid using?Is it OK to end a sentence with an object pronoun (e.g. “He aprendido mucho de los”)What is the meaning of 'esperar' in “No espero que él me vaya a esperar, pero espero que lo haga”?Is “remolonear” a better translation for “to procrastinate” than “procrastinar”? If not, what other word would be?“Should” (not must)“le”, “lo”, “la” - leísmo and loísmo in SpainA “random” question: usage of “random” as adjective in Spanish
How can I prove that a state of equilibrium is unstable?
How should I connect my cat5 cable to connectors having an orange-green line?
Create custom note boxes
Why doesn't Shulchan Aruch include the laws of destroying fruit trees?
Compilation of a 2d array and a 1d array
My boss doesn't want me to have a side project
Shortening a title without changing its meaning
Why do we say “un seul M” and not “une seule M” even though M is a “consonne”?
Strange use of "whether ... than ..." in official text
How to pronounce fünf in 45
Could you use a laser beam as a modulated carrier wave for radio signal?
Free fall ellipse or parabola?
Would a grinding machine be a simple and workable propulsion system for an interplanetary spacecraft?
Traveling with my 5 year old daughter (as the father) without the mother from Germany to Mexico
logical reads on global temp table, but not on session-level temp table
That's an odd coin - I wonder why
Physiological effects of huge anime eyes
Can this transistor (2n2222) take 6V on emitter-base? Am I reading datasheet incorrectly?
Planeswalker Ability and Death Timing
How to find if SQL server backup is encrypted with TDE without restoring the backup
How exploitable/balanced is this homebrew spell: Spell Permanency?
What steps are necessary to read a Modern SSD in Medieval Europe?
How do I secure a TV wall mount?
Does int main() need a declaration on C++?
Can a person “agarrar” something? ¿Puede una persona “agarrar” algo?
The Next CEO of Stack OverflowHow should I ask someone to repeat something they've said?I forgot how to say “I forgot”Usage of fea and ricoAnalogous-sounding spanish words from english to avoid using?Is it OK to end a sentence with an object pronoun (e.g. “He aprendido mucho de los”)What is the meaning of 'esperar' in “No espero que él me vaya a esperar, pero espero que lo haga”?Is “remolonear” a better translation for “to procrastinate” than “procrastinar”? If not, what other word would be?“Should” (not must)“le”, “lo”, “la” - leísmo and loísmo in SpainA “random” question: usage of “random” as adjective in Spanish
I was recently helping some Spanish-speaking students with something, in which they had to translate "take". The translation I've learned in classes is "tomar", but that was interpreted as "to drink", so "agarrar" was used as a synonym to ease understanding. I learned it was not technically correct, because it was related to the word for "garras", which means claws, so only an animal can "agarrar" something (although, I may have misunderstood). I have researched the issue, and according to various sites I trust for Spanish (see Spanish Dict's article here: https://www.spanishdict.com/translate/agarrar), example sentences are given with people "agarrando" things. Did I misunderstand- is agarrar technically correct for people? If not, can you clarify why a person can't "agarrar" something (I was a bit confused with the "claws" argument)? If it is not technically correct, is it so widely accepted I'd be understood anywhere I used it, and would it still be correct, even in more formal writing? Is it a country-specific thing? Is there another word for "take" I could use other than "tomar" that would be better understood? Thank you!
uso-de-palabras selección-de-palabras diferencias-regionales
add a comment |
I was recently helping some Spanish-speaking students with something, in which they had to translate "take". The translation I've learned in classes is "tomar", but that was interpreted as "to drink", so "agarrar" was used as a synonym to ease understanding. I learned it was not technically correct, because it was related to the word for "garras", which means claws, so only an animal can "agarrar" something (although, I may have misunderstood). I have researched the issue, and according to various sites I trust for Spanish (see Spanish Dict's article here: https://www.spanishdict.com/translate/agarrar), example sentences are given with people "agarrando" things. Did I misunderstand- is agarrar technically correct for people? If not, can you clarify why a person can't "agarrar" something (I was a bit confused with the "claws" argument)? If it is not technically correct, is it so widely accepted I'd be understood anywhere I used it, and would it still be correct, even in more formal writing? Is it a country-specific thing? Is there another word for "take" I could use other than "tomar" that would be better understood? Thank you!
uso-de-palabras selección-de-palabras diferencias-regionales
add a comment |
I was recently helping some Spanish-speaking students with something, in which they had to translate "take". The translation I've learned in classes is "tomar", but that was interpreted as "to drink", so "agarrar" was used as a synonym to ease understanding. I learned it was not technically correct, because it was related to the word for "garras", which means claws, so only an animal can "agarrar" something (although, I may have misunderstood). I have researched the issue, and according to various sites I trust for Spanish (see Spanish Dict's article here: https://www.spanishdict.com/translate/agarrar), example sentences are given with people "agarrando" things. Did I misunderstand- is agarrar technically correct for people? If not, can you clarify why a person can't "agarrar" something (I was a bit confused with the "claws" argument)? If it is not technically correct, is it so widely accepted I'd be understood anywhere I used it, and would it still be correct, even in more formal writing? Is it a country-specific thing? Is there another word for "take" I could use other than "tomar" that would be better understood? Thank you!
uso-de-palabras selección-de-palabras diferencias-regionales
I was recently helping some Spanish-speaking students with something, in which they had to translate "take". The translation I've learned in classes is "tomar", but that was interpreted as "to drink", so "agarrar" was used as a synonym to ease understanding. I learned it was not technically correct, because it was related to the word for "garras", which means claws, so only an animal can "agarrar" something (although, I may have misunderstood). I have researched the issue, and according to various sites I trust for Spanish (see Spanish Dict's article here: https://www.spanishdict.com/translate/agarrar), example sentences are given with people "agarrando" things. Did I misunderstand- is agarrar technically correct for people? If not, can you clarify why a person can't "agarrar" something (I was a bit confused with the "claws" argument)? If it is not technically correct, is it so widely accepted I'd be understood anywhere I used it, and would it still be correct, even in more formal writing? Is it a country-specific thing? Is there another word for "take" I could use other than "tomar" that would be better understood? Thank you!
uso-de-palabras selección-de-palabras diferencias-regionales
uso-de-palabras selección-de-palabras diferencias-regionales
asked 2 hours ago
米凯乐米凯乐
353210
353210
add a comment |
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
Agarrar is a perfectly good word for English "take" in the sense of physically getting hold of something or someone (and also, depending on context, also "grab" and "grasp"). There are a few synonyms but this is probably the most common word for that meaning, though tomar is also correct (it also means "beber", but again context makes it obvious when it doesn't).
Agarrar is etymologically related to garra "claw", but its current meaning doesn't have anything to do with claws. You can very well say things like
agarrar con ambas manos "to take/grab with both hands"
agarrar del brazo "to take/grab from the arm"
There's another related verb, desgarrar "tear, rend, rip" where the relation is clearer, but still you can use it without reference to claws.
In some regions tomar may be more common than agarrar; in others it's less common. In more formal situations tomar is actually better. Another difference is that when you motion someone to take something as an offering, a gift, a refreshment, etc., you mostly use tomar, because agarrar is more concrete in the sense of "taking hold" of things.
Coger refers to having sexual intercourse in some parts of Latin America, notably Argentina, Uruguay and Paraguay, and it's not as common as agarrar elsewhere in the Americas in any case, so it's best to stick with agarrar or tomar.
add a comment |
I'm assuming that you heard this from Mexicans because "agarrar" is the correct and standard word in Mexico for "To get" or "to take." The reason for that is coger, which is the formal Spanish word from Spain, has a meaning that refers to a sexual encounter.
add a comment |
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "353"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f29024%2fcan-a-person-agarrar-something-puede-una-persona-agarrar-algo%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Agarrar is a perfectly good word for English "take" in the sense of physically getting hold of something or someone (and also, depending on context, also "grab" and "grasp"). There are a few synonyms but this is probably the most common word for that meaning, though tomar is also correct (it also means "beber", but again context makes it obvious when it doesn't).
Agarrar is etymologically related to garra "claw", but its current meaning doesn't have anything to do with claws. You can very well say things like
agarrar con ambas manos "to take/grab with both hands"
agarrar del brazo "to take/grab from the arm"
There's another related verb, desgarrar "tear, rend, rip" where the relation is clearer, but still you can use it without reference to claws.
In some regions tomar may be more common than agarrar; in others it's less common. In more formal situations tomar is actually better. Another difference is that when you motion someone to take something as an offering, a gift, a refreshment, etc., you mostly use tomar, because agarrar is more concrete in the sense of "taking hold" of things.
Coger refers to having sexual intercourse in some parts of Latin America, notably Argentina, Uruguay and Paraguay, and it's not as common as agarrar elsewhere in the Americas in any case, so it's best to stick with agarrar or tomar.
add a comment |
Agarrar is a perfectly good word for English "take" in the sense of physically getting hold of something or someone (and also, depending on context, also "grab" and "grasp"). There are a few synonyms but this is probably the most common word for that meaning, though tomar is also correct (it also means "beber", but again context makes it obvious when it doesn't).
Agarrar is etymologically related to garra "claw", but its current meaning doesn't have anything to do with claws. You can very well say things like
agarrar con ambas manos "to take/grab with both hands"
agarrar del brazo "to take/grab from the arm"
There's another related verb, desgarrar "tear, rend, rip" where the relation is clearer, but still you can use it without reference to claws.
In some regions tomar may be more common than agarrar; in others it's less common. In more formal situations tomar is actually better. Another difference is that when you motion someone to take something as an offering, a gift, a refreshment, etc., you mostly use tomar, because agarrar is more concrete in the sense of "taking hold" of things.
Coger refers to having sexual intercourse in some parts of Latin America, notably Argentina, Uruguay and Paraguay, and it's not as common as agarrar elsewhere in the Americas in any case, so it's best to stick with agarrar or tomar.
add a comment |
Agarrar is a perfectly good word for English "take" in the sense of physically getting hold of something or someone (and also, depending on context, also "grab" and "grasp"). There are a few synonyms but this is probably the most common word for that meaning, though tomar is also correct (it also means "beber", but again context makes it obvious when it doesn't).
Agarrar is etymologically related to garra "claw", but its current meaning doesn't have anything to do with claws. You can very well say things like
agarrar con ambas manos "to take/grab with both hands"
agarrar del brazo "to take/grab from the arm"
There's another related verb, desgarrar "tear, rend, rip" where the relation is clearer, but still you can use it without reference to claws.
In some regions tomar may be more common than agarrar; in others it's less common. In more formal situations tomar is actually better. Another difference is that when you motion someone to take something as an offering, a gift, a refreshment, etc., you mostly use tomar, because agarrar is more concrete in the sense of "taking hold" of things.
Coger refers to having sexual intercourse in some parts of Latin America, notably Argentina, Uruguay and Paraguay, and it's not as common as agarrar elsewhere in the Americas in any case, so it's best to stick with agarrar or tomar.
Agarrar is a perfectly good word for English "take" in the sense of physically getting hold of something or someone (and also, depending on context, also "grab" and "grasp"). There are a few synonyms but this is probably the most common word for that meaning, though tomar is also correct (it also means "beber", but again context makes it obvious when it doesn't).
Agarrar is etymologically related to garra "claw", but its current meaning doesn't have anything to do with claws. You can very well say things like
agarrar con ambas manos "to take/grab with both hands"
agarrar del brazo "to take/grab from the arm"
There's another related verb, desgarrar "tear, rend, rip" where the relation is clearer, but still you can use it without reference to claws.
In some regions tomar may be more common than agarrar; in others it's less common. In more formal situations tomar is actually better. Another difference is that when you motion someone to take something as an offering, a gift, a refreshment, etc., you mostly use tomar, because agarrar is more concrete in the sense of "taking hold" of things.
Coger refers to having sexual intercourse in some parts of Latin America, notably Argentina, Uruguay and Paraguay, and it's not as common as agarrar elsewhere in the Americas in any case, so it's best to stick with agarrar or tomar.
answered 1 hour ago
pablodf76pablodf76
22.2k11467
22.2k11467
add a comment |
add a comment |
I'm assuming that you heard this from Mexicans because "agarrar" is the correct and standard word in Mexico for "To get" or "to take." The reason for that is coger, which is the formal Spanish word from Spain, has a meaning that refers to a sexual encounter.
add a comment |
I'm assuming that you heard this from Mexicans because "agarrar" is the correct and standard word in Mexico for "To get" or "to take." The reason for that is coger, which is the formal Spanish word from Spain, has a meaning that refers to a sexual encounter.
add a comment |
I'm assuming that you heard this from Mexicans because "agarrar" is the correct and standard word in Mexico for "To get" or "to take." The reason for that is coger, which is the formal Spanish word from Spain, has a meaning that refers to a sexual encounter.
I'm assuming that you heard this from Mexicans because "agarrar" is the correct and standard word in Mexico for "To get" or "to take." The reason for that is coger, which is the formal Spanish word from Spain, has a meaning that refers to a sexual encounter.
answered 2 hours ago
KarlomanioKarlomanio
43529
43529
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f29024%2fcan-a-person-agarrar-something-puede-una-persona-agarrar-algo%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown