Alternative to の The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are In

Is it ethical to upload a automatically generated paper to a non peer-reviewed site as part of a larger research?

How do you keep chess fun when your opponent constantly beats you?

Worn-tile Scrabble

Is bread bad for ducks?

How come people say “Would of”?

Is Cinnamon a desktop environment or a window manager? (Or both?)

ELI5: Why they say that Israel would have been the fourth country to land a spacecraft on the Moon and why they call it low cost?

How to quickly solve partial fractions equation?

Pokemon Turn Based battle (Python)

What could be the right powersource for 15 seconds lifespan disposable giant chainsaw?

Why did Peik say, "I'm not an animal"?

How to notate time signature switching consistently every measure

Correct punctuation for showing a character's confusion

Why does the nucleus not repel itself?

Ubuntu Server install with full GUI

A word that means fill it to the required quantity

What is the motivation for a law requiring 2 parties to consent for recording a conversation

What does もの mean in this sentence?

"as much details as you can remember"

A female thief is not sold to make restitution -- so what happens instead?

What do these terms in Caesar's Gallic Wars mean?

Will it cause any balance problems to have PCs level up and gain the benefits of a long rest mid-fight?

Likelihood that a superbug or lethal virus could come from a landfill

Can a flute soloist sit?



Alternative to の



The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are In










3















I would like to translate this sentence:



In order to compensate the deviation of the actual from the requested output current, the input voltage must be adjusted.



I would try as follows:



実際の出力電流の指令された電流からの逸脱を補正するには、入力電圧を適応させることが必要です。



I think it is correct. However, the expression "実際の出力電流の指令された電流からの逸脱" sounds awkward as "の" is mentioned three times. From my point of view, it is somehow unclear to what the second "の" is referring to.



Does anybody no an alternative for the "実際の出力電流の指令された電流からの逸脱"?
Will it be an option if I say: "実際の出力電流に於ける、指令された電流からの逸脱"?










share|improve this question




























    3















    I would like to translate this sentence:



    In order to compensate the deviation of the actual from the requested output current, the input voltage must be adjusted.



    I would try as follows:



    実際の出力電流の指令された電流からの逸脱を補正するには、入力電圧を適応させることが必要です。



    I think it is correct. However, the expression "実際の出力電流の指令された電流からの逸脱" sounds awkward as "の" is mentioned three times. From my point of view, it is somehow unclear to what the second "の" is referring to.



    Does anybody no an alternative for the "実際の出力電流の指令された電流からの逸脱"?
    Will it be an option if I say: "実際の出力電流に於ける、指令された電流からの逸脱"?










    share|improve this question


























      3












      3








      3








      I would like to translate this sentence:



      In order to compensate the deviation of the actual from the requested output current, the input voltage must be adjusted.



      I would try as follows:



      実際の出力電流の指令された電流からの逸脱を補正するには、入力電圧を適応させることが必要です。



      I think it is correct. However, the expression "実際の出力電流の指令された電流からの逸脱" sounds awkward as "の" is mentioned three times. From my point of view, it is somehow unclear to what the second "の" is referring to.



      Does anybody no an alternative for the "実際の出力電流の指令された電流からの逸脱"?
      Will it be an option if I say: "実際の出力電流に於ける、指令された電流からの逸脱"?










      share|improve this question
















      I would like to translate this sentence:



      In order to compensate the deviation of the actual from the requested output current, the input voltage must be adjusted.



      I would try as follows:



      実際の出力電流の指令された電流からの逸脱を補正するには、入力電圧を適応させることが必要です。



      I think it is correct. However, the expression "実際の出力電流の指令された電流からの逸脱" sounds awkward as "の" is mentioned three times. From my point of view, it is somehow unclear to what the second "の" is referring to.



      Does anybody no an alternative for the "実際の出力電流の指令された電流からの逸脱"?
      Will it be an option if I say: "実際の出力電流に於ける、指令された電流からの逸脱"?







      particles






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 4 hours ago







      Kenny

















      asked 4 hours ago









      KennyKenny

      985




      985




















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          1














          I think using the second の makes it really hard to read and it would be better to use と and make it more of a contrast between the expected and actual outputs.




          実際の出力電流指令された電流との逸脱を補正するには



          In order to compensate for the deviation between the actual and expected output current







          share|improve this answer






























            1














            Your attempt is not wrong but was difficult for me to grasp which word modifies which. Something like this would be easier to read:




            実際の出力電流と指定した出力電流との差を補正するには、…




            If you want to use における, use it to describe a "broad" scope:




            出力電流における実際値と指定値との差を補正するには、…



            出力電流における、実際値の指定値からの逸脱を補正するには、…




            指定値 can be replaced with 指示値, 指令値 or 要求値 according to your preference.



            In addition, you may want to use 調整する instead of 適応させる. 適応 means adapting to a new environment/configuration, but this sentence seems to be about something simpler.






            share|improve this answer

























              Your Answer








              StackExchange.ready(function()
              var channelOptions =
              tags: "".split(" "),
              id: "257"
              ;
              initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

              StackExchange.using("externalEditor", function()
              // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
              if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
              StackExchange.using("snippets", function()
              createEditor();
              );

              else
              createEditor();

              );

              function createEditor()
              StackExchange.prepareEditor(
              heartbeatType: 'answer',
              autoActivateHeartbeat: false,
              convertImagesToLinks: false,
              noModals: true,
              showLowRepImageUploadWarning: true,
              reputationToPostImages: null,
              bindNavPrevention: true,
              postfix: "",
              imageUploader:
              brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
              contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
              allowUrls: true
              ,
              noCode: true, onDemand: true,
              discardSelector: ".discard-answer"
              ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
              );



              );













              draft saved

              draft discarded


















              StackExchange.ready(
              function ()
              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f66545%2falternative-to-%25e3%2581%25ae%23new-answer', 'question_page');

              );

              Post as a guest















              Required, but never shown

























              2 Answers
              2






              active

              oldest

              votes








              2 Answers
              2






              active

              oldest

              votes









              active

              oldest

              votes






              active

              oldest

              votes









              1














              I think using the second の makes it really hard to read and it would be better to use と and make it more of a contrast between the expected and actual outputs.




              実際の出力電流指令された電流との逸脱を補正するには



              In order to compensate for the deviation between the actual and expected output current







              share|improve this answer



























                1














                I think using the second の makes it really hard to read and it would be better to use と and make it more of a contrast between the expected and actual outputs.




                実際の出力電流指令された電流との逸脱を補正するには



                In order to compensate for the deviation between the actual and expected output current







                share|improve this answer

























                  1












                  1








                  1







                  I think using the second の makes it really hard to read and it would be better to use と and make it more of a contrast between the expected and actual outputs.




                  実際の出力電流指令された電流との逸脱を補正するには



                  In order to compensate for the deviation between the actual and expected output current







                  share|improve this answer













                  I think using the second の makes it really hard to read and it would be better to use と and make it more of a contrast between the expected and actual outputs.




                  実際の出力電流指令された電流との逸脱を補正するには



                  In order to compensate for the deviation between the actual and expected output current








                  share|improve this answer












                  share|improve this answer



                  share|improve this answer










                  answered 3 hours ago









                  RingilRingil

                  4,33821135




                  4,33821135





















                      1














                      Your attempt is not wrong but was difficult for me to grasp which word modifies which. Something like this would be easier to read:




                      実際の出力電流と指定した出力電流との差を補正するには、…




                      If you want to use における, use it to describe a "broad" scope:




                      出力電流における実際値と指定値との差を補正するには、…



                      出力電流における、実際値の指定値からの逸脱を補正するには、…




                      指定値 can be replaced with 指示値, 指令値 or 要求値 according to your preference.



                      In addition, you may want to use 調整する instead of 適応させる. 適応 means adapting to a new environment/configuration, but this sentence seems to be about something simpler.






                      share|improve this answer





























                        1














                        Your attempt is not wrong but was difficult for me to grasp which word modifies which. Something like this would be easier to read:




                        実際の出力電流と指定した出力電流との差を補正するには、…




                        If you want to use における, use it to describe a "broad" scope:




                        出力電流における実際値と指定値との差を補正するには、…



                        出力電流における、実際値の指定値からの逸脱を補正するには、…




                        指定値 can be replaced with 指示値, 指令値 or 要求値 according to your preference.



                        In addition, you may want to use 調整する instead of 適応させる. 適応 means adapting to a new environment/configuration, but this sentence seems to be about something simpler.






                        share|improve this answer



























                          1












                          1








                          1







                          Your attempt is not wrong but was difficult for me to grasp which word modifies which. Something like this would be easier to read:




                          実際の出力電流と指定した出力電流との差を補正するには、…




                          If you want to use における, use it to describe a "broad" scope:




                          出力電流における実際値と指定値との差を補正するには、…



                          出力電流における、実際値の指定値からの逸脱を補正するには、…




                          指定値 can be replaced with 指示値, 指令値 or 要求値 according to your preference.



                          In addition, you may want to use 調整する instead of 適応させる. 適応 means adapting to a new environment/configuration, but this sentence seems to be about something simpler.






                          share|improve this answer















                          Your attempt is not wrong but was difficult for me to grasp which word modifies which. Something like this would be easier to read:




                          実際の出力電流と指定した出力電流との差を補正するには、…




                          If you want to use における, use it to describe a "broad" scope:




                          出力電流における実際値と指定値との差を補正するには、…



                          出力電流における、実際値の指定値からの逸脱を補正するには、…




                          指定値 can be replaced with 指示値, 指令値 or 要求値 according to your preference.



                          In addition, you may want to use 調整する instead of 適応させる. 適応 means adapting to a new environment/configuration, but this sentence seems to be about something simpler.







                          share|improve this answer














                          share|improve this answer



                          share|improve this answer








                          edited 3 hours ago

























                          answered 3 hours ago









                          narutonaruto

                          165k8158314




                          165k8158314



























                              draft saved

                              draft discarded
















































                              Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


                              • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                              But avoid


                              • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                              • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                              To learn more, see our tips on writing great answers.




                              draft saved


                              draft discarded














                              StackExchange.ready(
                              function ()
                              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f66545%2falternative-to-%25e3%2581%25ae%23new-answer', 'question_page');

                              );

                              Post as a guest















                              Required, but never shown





















































                              Required, but never shown














                              Required, but never shown












                              Required, but never shown







                              Required, but never shown

































                              Required, but never shown














                              Required, but never shown












                              Required, but never shown







                              Required, but never shown







                              Popular posts from this blog

                              Möglingen Índice Localización Historia Demografía Referencias Enlaces externos Menú de navegación48°53′18″N 9°07′45″E / 48.888333333333, 9.129166666666748°53′18″N 9°07′45″E / 48.888333333333, 9.1291666666667Sitio web oficial Mapa de Möglingen«Gemeinden in Deutschland nach Fläche, Bevölkerung und Postleitzahl am 30.09.2016»Möglingen

                              Virtualbox - Configuration error: Querying “UUID” failed (VERR_CFGM_VALUE_NOT_FOUND)“VERR_SUPLIB_WORLD_WRITABLE” error when trying to installing OS in virtualboxVirtual Box Kernel errorFailed to open a seesion for the virtual machineFailed to open a session for the virtual machineUbuntu 14.04 LTS Virtualbox errorcan't use VM VirtualBoxusing virtualboxI can't run Linux-64 Bit on VirtualBoxUnable to insert the virtual optical disk (VBoxguestaddition) in virtual machine for ubuntu server in win 10VirtuaBox in Ubuntu 18.04 Issues with Win10.ISO Installation

                              Antonio De Lisio Carrera Referencias Menú de navegación«Caracas: evolución relacional multipleja»«Cuando los gobiernos subestiman a las localidades: L a Iniciativa para la Integración de la Infraestructura Regional Suramericana (IIRSA) en la frontera Colombo-Venezolana»«Maestría en Planificación Integral del Ambiente»«La Metrópoli Caraqueña: Expansión Simplificadora o Articulación Diversificante»«La Metrópoli Caraqueña: Expansión Simplificadora o Articulación Diversificante»«Conózcanos»«Caracas: evolución relacional multipleja»«La Metrópoli Caraqueña: Expansión Simplificadora o Articulación Diversificante»