Looking for best Latin term for a legal document The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are InTranslating “Contra principia negantem non est disputandum”Latin translation for “Remember calmness”Where does the phrase “mors omnia solvit” come from?Latin term for a position which someone holds by dint of holding another positionWhat is the best way to translate 'remember' into Latin?How it's better to translate “The best house” into Latin?Translating “Father knows beer best” into Latinneed translation of thomas merton for epitaphA translation into Latin of the medical term “curative intent”I am looking for the correct translation of love for the phrase “in this sign love”

How are circuits which use complex ICs normally simulated?

Does duplicating a spell with Wish count as casting that spell?

How come people say “Would of”?

Is three citations per paragraph excessive for undergraduate research paper?

What is this 4-propeller plane?

Manuscript was "unsubmitted" because the manuscript was deposited in Arxiv Preprints

Limit the amount of RAM Mathematica may access?

Why can Shazam do this?

Output the Arecibo Message

Should I use my personal or workplace e-mail when registering to external websites for work purpose?

How can I fix this gap between bookcases I made?

What does "rabbited" mean/imply in this sentence?

On the insanity of kings as an argument against monarchy

What is the motivation for a law requiring 2 parties to consent for recording a conversation

What is the steepest angle that a canal can be traversable without locks?

Why is the maximum length of OpenWrt’s root password 8 characters?

What do the Banks children have against barley water?

Why do UK politicians seemingly ignore opinion polls on Brexit?

"Riffle" two strings

Does a dangling wire really electrocute me if I'm standing in water?

Why did Howard Stark use all the Vibranium they had on a prototype shield?

What effect does the “loading” weapon property have in practical terms?

Is it possible for the two major parties in the UK to form a coalition with each other instead of a much smaller party?

What tool would a Roman-age civilization have to grind silver and other metals into dust?



Looking for best Latin term for a legal document



The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are InTranslating “Contra principia negantem non est disputandum”Latin translation for “Remember calmness”Where does the phrase “mors omnia solvit” come from?Latin term for a position which someone holds by dint of holding another positionWhat is the best way to translate 'remember' into Latin?How it's better to translate “The best house” into Latin?Translating “Father knows beer best” into Latinneed translation of thomas merton for epitaphA translation into Latin of the medical term “curative intent”I am looking for the correct translation of love for the phrase “in this sign love”










2















In law enforcement (and the judicial system in general in the U.S.) nearly every legal process has a Latin term. Although, one has escaped us and our legal staff. Our agency is looking for a Latin term that would best describe a Search Warrant for Digital/Virtual Data maintained in another state (location that is). A term that encompasses what is obviously not tangible like paper or articles — but, well, virtual...



In other words I'm looking for something that means, "an order (from a court) to search and deliver intangible electronic (digital) information stored on a computer far way".



Any suggestions?










share|improve this question









New contributor




Vettera1976 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.















  • 1





    Welcome to the site! Do you have existing terms for parts of the whole thing, like "an order (from a court) to search"? Such partial information would make it much easier to find something that fits the context.

    – Joonas Ilmavirta
    6 hours ago















2















In law enforcement (and the judicial system in general in the U.S.) nearly every legal process has a Latin term. Although, one has escaped us and our legal staff. Our agency is looking for a Latin term that would best describe a Search Warrant for Digital/Virtual Data maintained in another state (location that is). A term that encompasses what is obviously not tangible like paper or articles — but, well, virtual...



In other words I'm looking for something that means, "an order (from a court) to search and deliver intangible electronic (digital) information stored on a computer far way".



Any suggestions?










share|improve this question









New contributor




Vettera1976 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.















  • 1





    Welcome to the site! Do you have existing terms for parts of the whole thing, like "an order (from a court) to search"? Such partial information would make it much easier to find something that fits the context.

    – Joonas Ilmavirta
    6 hours ago













2












2








2








In law enforcement (and the judicial system in general in the U.S.) nearly every legal process has a Latin term. Although, one has escaped us and our legal staff. Our agency is looking for a Latin term that would best describe a Search Warrant for Digital/Virtual Data maintained in another state (location that is). A term that encompasses what is obviously not tangible like paper or articles — but, well, virtual...



In other words I'm looking for something that means, "an order (from a court) to search and deliver intangible electronic (digital) information stored on a computer far way".



Any suggestions?










share|improve this question









New contributor




Vettera1976 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












In law enforcement (and the judicial system in general in the U.S.) nearly every legal process has a Latin term. Although, one has escaped us and our legal staff. Our agency is looking for a Latin term that would best describe a Search Warrant for Digital/Virtual Data maintained in another state (location that is). A term that encompasses what is obviously not tangible like paper or articles — but, well, virtual...



In other words I'm looking for something that means, "an order (from a court) to search and deliver intangible electronic (digital) information stored on a computer far way".



Any suggestions?







english-to-latin-translation legal-latin






share|improve this question









New contributor




Vettera1976 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question









New contributor




Vettera1976 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question








edited 33 mins ago









Joonas Ilmavirta

49.1k1271287




49.1k1271287






New contributor




Vettera1976 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked 6 hours ago









Vettera1976Vettera1976

111




111




New contributor




Vettera1976 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





Vettera1976 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






Vettera1976 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.







  • 1





    Welcome to the site! Do you have existing terms for parts of the whole thing, like "an order (from a court) to search"? Such partial information would make it much easier to find something that fits the context.

    – Joonas Ilmavirta
    6 hours ago












  • 1





    Welcome to the site! Do you have existing terms for parts of the whole thing, like "an order (from a court) to search"? Such partial information would make it much easier to find something that fits the context.

    – Joonas Ilmavirta
    6 hours ago







1




1





Welcome to the site! Do you have existing terms for parts of the whole thing, like "an order (from a court) to search"? Such partial information would make it much easier to find something that fits the context.

– Joonas Ilmavirta
6 hours ago





Welcome to the site! Do you have existing terms for parts of the whole thing, like "an order (from a court) to search"? Such partial information would make it much easier to find something that fits the context.

– Joonas Ilmavirta
6 hours ago










1 Answer
1






active

oldest

votes


















2














I'm not aware of a Latin word for a "search warrant" in general, but an "arrest warrant" is known as a capias: literally, "you should seize [this person]". In Latin it's a verb, but it's used as a noun in English, like with habeas corpus ("you should have the body"): officially it's probably something like "a writ of capias".



So perhaps we could call a search warrant an inquiras, "you should search for damning evidence". (The verb inquiro means to search for something in general, but it was also a legal term, when a prosecutor searched for evidence against the defendant.)



The "virtual" part is a bit harder, since the Romans didn't have computer files. Virtualia are literally "virtual things", or you could go with electronica, "electronic things"; neither would make sense in an ancient Roman or mediaeval European court, but I don't think the concept would either. For an English-speaking audience you could even use data, but in Latin that's literally "the things that have been handed over", which is totally different in a legal context—if you're carrying out a search warrant, the user probably isn't "handing over" anything willingly.



Whichever noun you choose, I'd put it after the verb, on the model of habeas corpus. So your warrant might be, perhaps, "a writ of inquiras virtualia".






share|improve this answer

























    Your Answer








    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "644"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader:
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    ,
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );






    Vettera1976 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9453%2flooking-for-best-latin-term-for-a-legal-document%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes








    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    2














    I'm not aware of a Latin word for a "search warrant" in general, but an "arrest warrant" is known as a capias: literally, "you should seize [this person]". In Latin it's a verb, but it's used as a noun in English, like with habeas corpus ("you should have the body"): officially it's probably something like "a writ of capias".



    So perhaps we could call a search warrant an inquiras, "you should search for damning evidence". (The verb inquiro means to search for something in general, but it was also a legal term, when a prosecutor searched for evidence against the defendant.)



    The "virtual" part is a bit harder, since the Romans didn't have computer files. Virtualia are literally "virtual things", or you could go with electronica, "electronic things"; neither would make sense in an ancient Roman or mediaeval European court, but I don't think the concept would either. For an English-speaking audience you could even use data, but in Latin that's literally "the things that have been handed over", which is totally different in a legal context—if you're carrying out a search warrant, the user probably isn't "handing over" anything willingly.



    Whichever noun you choose, I'd put it after the verb, on the model of habeas corpus. So your warrant might be, perhaps, "a writ of inquiras virtualia".






    share|improve this answer





























      2














      I'm not aware of a Latin word for a "search warrant" in general, but an "arrest warrant" is known as a capias: literally, "you should seize [this person]". In Latin it's a verb, but it's used as a noun in English, like with habeas corpus ("you should have the body"): officially it's probably something like "a writ of capias".



      So perhaps we could call a search warrant an inquiras, "you should search for damning evidence". (The verb inquiro means to search for something in general, but it was also a legal term, when a prosecutor searched for evidence against the defendant.)



      The "virtual" part is a bit harder, since the Romans didn't have computer files. Virtualia are literally "virtual things", or you could go with electronica, "electronic things"; neither would make sense in an ancient Roman or mediaeval European court, but I don't think the concept would either. For an English-speaking audience you could even use data, but in Latin that's literally "the things that have been handed over", which is totally different in a legal context—if you're carrying out a search warrant, the user probably isn't "handing over" anything willingly.



      Whichever noun you choose, I'd put it after the verb, on the model of habeas corpus. So your warrant might be, perhaps, "a writ of inquiras virtualia".






      share|improve this answer



























        2












        2








        2







        I'm not aware of a Latin word for a "search warrant" in general, but an "arrest warrant" is known as a capias: literally, "you should seize [this person]". In Latin it's a verb, but it's used as a noun in English, like with habeas corpus ("you should have the body"): officially it's probably something like "a writ of capias".



        So perhaps we could call a search warrant an inquiras, "you should search for damning evidence". (The verb inquiro means to search for something in general, but it was also a legal term, when a prosecutor searched for evidence against the defendant.)



        The "virtual" part is a bit harder, since the Romans didn't have computer files. Virtualia are literally "virtual things", or you could go with electronica, "electronic things"; neither would make sense in an ancient Roman or mediaeval European court, but I don't think the concept would either. For an English-speaking audience you could even use data, but in Latin that's literally "the things that have been handed over", which is totally different in a legal context—if you're carrying out a search warrant, the user probably isn't "handing over" anything willingly.



        Whichever noun you choose, I'd put it after the verb, on the model of habeas corpus. So your warrant might be, perhaps, "a writ of inquiras virtualia".






        share|improve this answer















        I'm not aware of a Latin word for a "search warrant" in general, but an "arrest warrant" is known as a capias: literally, "you should seize [this person]". In Latin it's a verb, but it's used as a noun in English, like with habeas corpus ("you should have the body"): officially it's probably something like "a writ of capias".



        So perhaps we could call a search warrant an inquiras, "you should search for damning evidence". (The verb inquiro means to search for something in general, but it was also a legal term, when a prosecutor searched for evidence against the defendant.)



        The "virtual" part is a bit harder, since the Romans didn't have computer files. Virtualia are literally "virtual things", or you could go with electronica, "electronic things"; neither would make sense in an ancient Roman or mediaeval European court, but I don't think the concept would either. For an English-speaking audience you could even use data, but in Latin that's literally "the things that have been handed over", which is totally different in a legal context—if you're carrying out a search warrant, the user probably isn't "handing over" anything willingly.



        Whichever noun you choose, I'd put it after the verb, on the model of habeas corpus. So your warrant might be, perhaps, "a writ of inquiras virtualia".







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited 5 hours ago

























        answered 6 hours ago









        DraconisDraconis

        18.3k22475




        18.3k22475




















            Vettera1976 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









            draft saved

            draft discarded


















            Vettera1976 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












            Vettera1976 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











            Vettera1976 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.














            Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid


            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9453%2flooking-for-best-latin-term-for-a-legal-document%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Möglingen Índice Localización Historia Demografía Referencias Enlaces externos Menú de navegación48°53′18″N 9°07′45″E / 48.888333333333, 9.129166666666748°53′18″N 9°07′45″E / 48.888333333333, 9.1291666666667Sitio web oficial Mapa de Möglingen«Gemeinden in Deutschland nach Fläche, Bevölkerung und Postleitzahl am 30.09.2016»Möglingen

            Virtualbox - Configuration error: Querying “UUID” failed (VERR_CFGM_VALUE_NOT_FOUND)“VERR_SUPLIB_WORLD_WRITABLE” error when trying to installing OS in virtualboxVirtual Box Kernel errorFailed to open a seesion for the virtual machineFailed to open a session for the virtual machineUbuntu 14.04 LTS Virtualbox errorcan't use VM VirtualBoxusing virtualboxI can't run Linux-64 Bit on VirtualBoxUnable to insert the virtual optical disk (VBoxguestaddition) in virtual machine for ubuntu server in win 10VirtuaBox in Ubuntu 18.04 Issues with Win10.ISO Installation

            Antonio De Lisio Carrera Referencias Menú de navegación«Caracas: evolución relacional multipleja»«Cuando los gobiernos subestiman a las localidades: L a Iniciativa para la Integración de la Infraestructura Regional Suramericana (IIRSA) en la frontera Colombo-Venezolana»«Maestría en Planificación Integral del Ambiente»«La Metrópoli Caraqueña: Expansión Simplificadora o Articulación Diversificante»«La Metrópoli Caraqueña: Expansión Simplificadora o Articulación Diversificante»«Conózcanos»«Caracas: evolución relacional multipleja»«La Metrópoli Caraqueña: Expansión Simplificadora o Articulación Diversificante»